去年承接的中翻英案件之一, 內容超感動, 譯到「小女孩們想對大男孩說的話」那一篇時甚至淚流不止. 更多內容可上博幼基金會的網頁閱讀 (博幼印象, Boyo's Images), 看見千千萬萬支小蠟燭在寒夜裡照亮遠方, 夜就不會那麼冷了...
The Words Little Girls Would Like to Tell their Big Brother
This is our photo: champions of English Songs Contest.
See! Your face says how proud you are!
Although we were together for less than two months, your assistance is nonstop.
English, before we met you, we had disliked it.
However, after your teaching, we fell in love with it.
We had hated to recite English vocabulary, but also because of you, we learned some skills.
We would like to tell you that you inspired our fighting capability in lessons.
English, which once we had given up, is our best subject to earn scores.
Our hope is starting, but you met your end by a stroke.
It also strikes out our endless tears and yearning.
You can’t continue your bright dream.
You can’t fulfill our reunion promise.
Hope we can be with you and catch the joyful moments in our dream.
Your goodness, we know.
Our badness, you forgive.
We miss you because we love you.
We yell to you because we are afraid to forget you.
Have you, in the heaven, heard our yells?
Have you, in the heaven, seen our efforts?
Thank you for giving us almost your last two months in your life.
(Note: The boy Ching-Hung Tsai came back from the U.S.A. to be our volunteer in our Zhudong center during 2009 summer vacation. After the 7-week tutorial work, he returned to the U.S.A. and passed away in a car accident. We are grateful and miss his devotions to our children.)
小女孩們想對大男孩說的話
這是我們英文歌曲比賽得名的頒獎的照片
瞧你的臉多麼驕傲
你和我們相處雖然不到兩個月
但是幫助我們的時間卻不停的在做
英文
在我還沒有遇到你之前
我不喜歡它
但…在你的教導之下
我愛上了它
我之前恨透了背英文單字
也因為你 我找到一些技巧
真的很想親口對你說
你讓我在課業上燃起了戰鬥力
被我放棄的英文
現在是我的加分題
我的希望正起步
可是呢?你的人生卻被這麼一撞終止了
也撞出我們多少的眼淚和無數的想念
你的璀璨夢想無法再繼續
你和我們寒假再相見的承諾也無法再兌現
只能期待我的夢境中可以捕捉到你和我們在一起的快樂
你對我們的好,我們都知道
我們的壞你都諒解
我們會想念你,是因為我們愛你
我們會對你大叫,是因為我們怕忘記你
在天上的你是否有聽見我們的呼喊
在天上的你是否有看見我們的努力
謝謝你人生最後的兩個月幾乎都給我們了
(註:蔡慶泓同學於98年暑假自美國回台擔任本會竹東中心課輔志工,七週的課輔工作結束回美國後,不幸於98年9月車禍去世。我們感謝和懷念他對孩子們的用心付出。)
竹東中心 陳婉真
沒有留言:
張貼留言